niedziela, 10 stycznia 2016

Korkowe ciekawostki i zaskoki | Korean peculiarities

Komunikacja miejska jest rozwiązana bardzo dobrze. Wszystko działa na karty magnetyczne: dotyka się nią bramkę do metra/kolejki albo stojak w autobusie koło kierowcy i tak samo wychodząc. Wtedy maszyna nabija cenę. Karty doładowuje się w maszynach, w których trzeba płacić TYLKO gotówką. Wszędzie indziej można kartami. W taksówkach też można płacić tymi kartami komunikacyjnymi. 

The city transport is totally digitalised. You use magnetic cards when entering the train stations or bus. They can be topped up in special machines only with cash. This is the only place where bank or credit cards do not work. Those "tickets" can also be used to pay for taxis. 




ok. $ 50 / About $ 50

 Płacąc kartą nie wbija się żadnego PINu tylko składa podpis na podsuniętym ekraniku. Ten egzemplarz akurat ma klawisze, ale to absolutna rzadkość. / Card payments are done by signing your name on a little screen provided. This one here has also this keybord for PINs, but this is very rare. 

Po lewej sterczy pisak ekranowy / On the left the stick for signing stands up.


W wagonach metra/pociągu są wyświetlacze oraz głośniki. Informacje podawane są w 4 językach, w takiej kolejności: koreański, angielski, chiński i japoński (Japończyków nie lubią za okupację, więc na końcu) :)

The information about stations in the trains is displayed and said in 4 languages|: Korean, English, Chinese and Japanese (the latter at the end for they do not like the Japs because of the occupation) :)


Airport train shows in red the stations behind / Kolejka lotniskowa (łączy dwa lotniska) wyświetla przebyta trasę na czerwono.

Po koreańsku / in Korean

wiadomo / obvious :)

Po chińsku / in Chinese

po dżapońsku / in Japanese

 Ten napis mnie rozśmieszył ! This information made me laugh ! <No shelves!>

Nad uchwytem jest ekran z poranną porcją informacji. Czasami wyświetlają się nagłówki po angielsku. / Over this non-shelf-rail there is a screen where headlines appear also in English


W metrze czasami jest handel obnośny. Pan ma torebkę prawie damską, ale nie on jeden. Co najmniej trzech facetów widziałam z taki Louisem Vuittonem :)

Canvassing in the underground train. Look at the man's bag - looks like a ladies' one. I have seen at least 3 men with this design bag :)

Ten czytający facet małą damska torbę! / This man's bag was a regular ladies' style :)

Zima - obok futrzanych kozaków powiew wiosny :) / It was January - next to furry boots, quite summer-looking style.

Na stacjach można doładować sobie telefon / You can charge your phone on the platform

Tu przykład angielskiej transkrypcji nazwy stacji. Każdy normalny przeczytałby [dżeomam] a wg znaków korkowych to "Ko-mam". / Here is the example of English transcription. You are wrong, the pronounciation is "Ko-mam" !


A w korytarzach metra są i telewizory :)
TVs in the underground corridors :)




Autobusy, w odróżnieniu od pociągów, które są bardzo punktualne, nie mają rozkładów jazdy. Na wyświetlaczu pokazany jest przewidywany czas przyjazdu autobusu i ilość przystanków, jakie go dzielą od nas. Ponieważ nie na każdym przystanku stają, to czas może się zmniejszyć. No, i właściwie przystanki są na żądanie, więc trzeba znać miasto, hehe :)

Unlike for trains, which are very punctual, there are no time tables for the buses. The time for the bus to come is displayed next to the line number and the number of stops away. The time often changes as the buses do not stop at each stop, it is a request service :). So, it is recommended to know the routes !



Kable / The cables.
Po ultranowoczesnym lotnisku, technologii na "dzień dobry" w drodze do elektronicznie wypasionego domu, widok kabli w Wielkim Nowoczesnym Mieście był dla mnie szokiem. Oczywiście na szerokich przelotowych arteriach zapchanych wieżowcami ich nie ma, ale wystarczy starsza uliczka w bok i człowiek boi się wejść, w obawie, że te kłęby drutów spadną na głowę.  

The knots of electric wires hanging over my head was a shock. I had not expected this having arrived at an ultra modern airport, having been taken by digitilised transport to a highly digitilised home! Of course, the wide Downtown streets lined with 30-storey skyscrapers do not have them, but any off-streets offer this ugly view almost everywhere. 
















No, jakaś resztka uchowała się :) / Even in this large street some lines have survived :)









"Hello Kitty" kituje władczo. Kult prawie. Tu jedna z totalnie różowych kawiarni, gdzie po zamówieniu człowiek otumaniony tym majtkowym kolorem (copyright mój Tata) dostaje takie bzykadło, które bzyka gdy trza odebrać pyszności (prawie wszystkie samoobsługowe mają ten system). / "Hello Kity" is a cult. This is one of many such pink cafees, where you are given a pink gadget which buzzes when your order is ready (in many other self-service places there is this system).




Obce nazwy. / Foreign names
Zauważyłam tendencje francuskie - co chwila Paris Baguette, Tous les Jours albo Bonappetit. Reszta po angielsku. Ale często europejskie firmy są zaadaptowane na warunki koreańskie ze zmienioną mocno, albo trochę, nazwą. Tesco nazywa się tutaj Home Plus i jest domem towarowym.
The Koreans seem to be enchanted by French food. Every step you take there is Paris Baguette, Tous les Jours or Bonappetit. The European firms are adapted and have either slightly changed or quite new names. Tesco is here called Home Plus and is actually a department store. Besides, British English and American versions are intermingled :)




Tę firmę znam z Londynu jako Seven to Eleven i w takich godzinach pracującą, zawsze prowadzoną przez Hindusów. Tu nazywa się Seven Eleven i działa 24 h. / This is Seven Eleven and unlike in London, works 24 h.



Kawiarnie ze zwierzętami / Animal cafes.
Jest parę z psami i kotami. W Japonii była też sowami ! Prawie wcale nie widać psów na ulicach. Nieliczni je mają bo są bardzo niewygodne ograniczenia. Więc można czas spędzać z nimi tutaj.

Vey few people own dogs or cats for inconvenient regulations. So such places are ideal for dog lovers!






Zwyczaje domowe / Home habits.
Najważniejszym urządzeniem w domu jest ryżowarka :). Gar ten jest oczywiście elektronicznie nastawialny i sam się wyłącza. Ryż jest tam zawsze ciepły. Przy nim stoi kubek z wodą a w nim łyżka.
Rice is the basic food. It is boiled in this special gadget, electronically set, of course. It keeps the rice always hot. In front of it there is a cup of water with a spoon in it.




Dom jest zarządzany przez elektronikę. Na tym dużym ekranie wyświetla się gęba dzwoniącego do drzwi wejściowych te 14 pieter niżej, czyli domofon. Niżej są różne nastawiacze oświetlenia i nie wiem co jeszcze. Każde wejście domownika do klatki, albo wjazd do garażu jest anonsowane piskiem. Również podejście do drzwi mieszkania. Wjazd na 14 piętro zajmuje około minuty, więc czas od pisku z dołu do pisku pod drzwiami daje słabe szanse na ukrycie niepożądanych sytuacji :) / The house is managed electronically. The screen is the entrance phone and the gadgets below are lighting setting and also it beeps when the tenant opens the front door downstaris and then when comes to the entrance flat door.


To jest dzwonek do pokoju hotelowego !! / This is a hotel room bell
Kapcie / Slippers
Bardzo ważny element ! Broń Boże w kapciach domowych wejść do łazienki !!!
Zarówno w domu jak i w hotelach, w przedpokoju stoją kapcie a w łazience jest para kapci łazienkowych ogólnorodzinnych !! Żeby się nie poślizgnąć :). 
The slippers are a substantial home element. You put them on in the doorway but mustn't enter a bathroom with them on!! In the bathroom there is a family pair of bathroom slippers - so you take your slippers off in front of the bathroom door and put on the other ! The same system applies to hotels, as shown below.
 



Sedesy / The toilets
Okablowane maszynki z klawiaturą. Podmywają, prysznicują, suszą :). W domach i w hotelach.
Wired devices with a keyboard :) They wash, shower and dry. Very convenient. Both in homes and hotels. 
 


 Ciekawostka numerkowa / A digit peculiarity.
 Najczęściej nie pojawia się cyfra 4. Zamiast tego zazwyczaj F. "Cztery" po korkowemu brzmi jak "śmierć", więc tym bardziej w windach ta cyfra nie występuje :)
The digit 4 does usually not appear, specifically in lifts. Instead, F is commonly used. The pronunciation of "four" in Korean is similar to the word "death". :)




 Trochę kultury / A slice of culture.
Korea bardzo dba o swoje tradycje narodowe. Stąd na ulicach można spotkać dziewczynki w narodowych strojach albo starsze panie w tradycyjnych koreańskich ubiorach. Lubią też swoje narodowe historie, wystawiane kolorowo i z zastosowaniem tradycyjnych instrumentów i pansori - głośnego zawodzenia narratorskiego. Niestety, nie wolno było robić zdjęć z widowni, dopiero po spektaklu z aktorami w strojach z epoki. Natomiast to, co doprowadziło mnie do szoku kulturowego to widownia: NIKT nie zdjął płaszcza ani czapki czy szalika !!!! Co prawda nie było za ciepło, ale w czapce! ? Zresztą Korki wszędzie siedzą w kurtkach. W żadnej restauracji czy kawiarni (Starbaksy też) NIE MA wieszaków.
Korea is very national-oriented in terms of culture,. They love presenting their colourful attires, instruments and music including the Pansori - a shouting narrative. The thing that shocked me in the theatre was that the public do not take off their clothes. They all sit there wearing not only their coats but CAPS and SCARFS as well!! There generally is a problem with hooks or hangers which are nonexistent in cafes or restaurants, Starbucks including. You must not take pictures during the perfirmance, hence no instruments or scenes shown here, but after the play the actors come out and place themselves as selfie background :)

Wejście do teatru - facet z pałą dyryguje ruchem / The entrance to the theatre 


Teatr jest pod poziomem ulicy, a scena jeszcze niżej / The theatre is below the street level and the scene still deeper.





Ludziki - słoiki. / Jar men
Jakiś artysta wystawił na ulicy swoją wizję ludzi podobnych do słoików, w których przechowuje się Kimchi :)




No, i na koniec smutna historia. / A sad story to finish.
W kwietniu 2014, zatonął prom z wycieczką szkolną płynącą na wyspę Jeju. Do tej pory katastrofa nie została wyjaśniona i rodzice tych dzieci organizują stałą pikietę w najbardziej reprezentacyjnym punkcie miasta nawołując rząd do udostępnienia dokumentacji. Hm, ale firma jest prywatna i najwyraźniej powiązana lewymi interesami z politykami. Najwyraźniej kwietniowe tragedie mają drugie dno....
In April 2014, a ferry boat carrying a school excursion to Jeju sank. To this day the parents of those students cannot get a proper investigation into the matter and the tragedy has not been explained. As it happens, the carrier is a private company and apparently somehow bonded with the government :)

Żółta wstążka jest symbolem tej żałoby. Na wyspie Jeju też wisi w wielu miejscach / The yellow ribbon is the mourning symbol. It also appears in many places on Jeju island.


"Muzeum tragedii" / The Tragedy Museum. 






Brak komentarzy:

Prześlij komentarz